EN / 中国科学院 / 局内平台 /
中国科学院国际合作局
  • 局内平台
  • /
  • 中国科学院
  • /
  • EN
中国科学院国际合作局
  • 首 页
  • |
  • 组织机构
    • 部门职责
    • 现任领导
    • 机构设置
  • |
  • 工作动态
  • |
  • 政策法规
  • |
  • 创新文化
  • |
  • 工作指南
    • 护照签证
    • 领事服务
    • 外国人来华
  • |
  • Working with CAS
    • CAS NEWSLETTER
    • SCIENCE STORY
    • PROJECT INFORMATION
    • WATCH THIS
    当前位置:首页 >> 创新文化

成语俗语

来源:   时间:2009年05月12日   
成语俗语

有朋自远方来,不亦乐乎! How happy we are, To meet friends from afar!

欢聚一堂 enjoy a happy get-together

一见如故 feel like an old friends at first sight

一回生,二回熟 First time strangers, second time friends

共叙旧谊 renew friendship

记忆犹新 remain fresh in one’s memory

一言为定 It’s a deal.

礼轻情意重 The gift itself may be small, but the goodwill is deep.

一如既往 as always

入乡随俗 When in Rome do as the Romans do.

百闻不如一见 Seeing is believing.

举世瞩目 draw worldwide attention



天时、地利、人和 Good opportunity, favorable geographical location

and support from the people.



政通人和 The government functions well and the people live in harmony.



深入人心 enjoy popular support

名副其实 be true to one’s name

名不虚传 deserve one’s reputation

日新月异 change with each passing day

盲目发展 pell-mell development

欲速则不达 Haste makes waste; More haste, less speed



千里之行,始于足下 A three-hundred-mile journey starts with the first

step.



空谈误国,实干兴邦 empty talks would lead the country astray, and

hard work can rejuvenate the nation.



取长补短 learn from other’s strong points and close the gap

求同存异 to seek common ground while reserving differences

英雄所见略同 Great minds think alike.

互谅互让 mutual understanding and mutual accommodation

目光远大 be far-sighted

有识之士 person of insight

光明磊落 be open and aboveboard

己所不欲,勿施于人 Do as you would be done by.

事与愿违 get the opposite of what one intended

同舟共济 be in the same boat

好事多磨 A good gain takes long pain.

旁观者清 An onlooker sees most of the game.

轻而易举 with great ease



十年树木,百年树人 It takes ten years to grow trees but a hundred

years to educate people.



后顾之忧 Troubles bake at home

事实胜于雄辩 Facts speak louder than words

首屈一指 second to none

突飞猛进 make great/rapid strides

牵线搭桥 serve as a bridge



科技兴国 invigorating/boosting/prospering China through science and

 

technology



开源节流 tap new sources of revenue and husband existing resources

开门见山 come straight to the point

积少成多 every little counts/helps

学以致用 learn to meet practical needs

蒸蒸日上 grow with every passingday \ flourishing

精益求精 seeking increasing perfection

统筹兼顾 make overall arrangements

投机倒把/买空卖空 engage in speculation

缺斤短两 short in weight



患难之交 a friend in need is a friend indeed./ tested friends./

share weal and woe



不言而喻 It’s self-evident that

毫无疑问 This is beyond dispute

当务之急 It’s of great urgency that

摆事实讲道理 present the facts and reason things out

如愿以偿 have one’s wish fulfilled

审时度势,顺应潮流 assess the situation, go with the tide

附件:

地 址:北京市三里河路52号
邮 编:100864

  • © 1996 - 中国科学院 版权所有 京ICP备05002857号-1 网站标识码bm48000032 京公网安备110402500047号

地 址:北京市三里河路52号  邮 编:100864  
© 1996 - 中国科学院 版权所有京ICP备05002857号-1 京公网安备110402500047号 网站标识码bm48000032